翻訳副業を1ヶ月やってみた正直レポート2026|TOEIC680点で月2.3万円達成までの全記録

TOEIC680点の私が翻訳副業を1ヶ月検証。クラウドワークス・ランサーズ・翻訳会社の使い分け、単価アップの方法、向いてる人の特徴を正直レポート。2026年翻訳市場の最新事情も解説。

翻訳副業英語在宅副業クラウドソーシング

※当サイトはアフィリエイトプログラムに参加しています。記事内のリンクから商品を購入すると、当サイトに報酬が支払われることがあります。詳しくはプライバシーポリシーをご覧ください。

桜が散り始めた4月最初の週、私はスタバでノートパソコンを開いて「翻訳副業 始め方 2026」と検索していました。

1ヶ月後の結果:月収2.1〜2.5万円(先月は正確に言うと2.3万円)

TOEIC680点、留学経験なし、英語は「わりと得意」程度の29歳が翻訳副業を1ヶ月やって出した答えです。

最初の1週間は68文字の依頼を0.7円/文字で受けて47.6円という体験をしました(泣)。正直、これで終わりにしようかと思ったレベルです。

でも結果として、3週目で単価を0.7円→1.2円に上げて、4週目に月2万円台に乗せることができた。

何が変わったのか、何が向いていて何が向いていないのか、全部書いていきます。

翻訳作業のイメージ


なぜ翻訳副業を選んだか

私は副業ジプシー歴4年で、これまで5種類の副業を経験しています。

アンケートモニター(月800円で終了)、データ入力(単調すぎてメンタルに来た)、ハンドメイド販売(材料費が回収できなかった)、Webライター(今も細々続けてる)、そして今回の翻訳。

Webライターをやってる中で「英語使えたら単価上がるのかな」とずっと思っていたんです。でも翻訳って、なんとなく「プロじゃないと無理」なイメージがあって踏み出せなかった。

そのイメージを壊してくれたのが、Xで翻訳副業の話をしてた人のツイートでした。TOEIC600点代で月1.5万円稼いでる、という投稿で。「あれ、私のスコアとほぼ同じじゃん」と思って。

新年度が始まった4月に「やってみなきゃわからない精神」で飛び込みました。


翻訳副業の種類と主要プラットフォーム

始める前にどこに登録するか調べたら、大きく3パターンあることがわかりました。

プラットフォーム特徴単価相場あやか評価
クラウドワークス案件数最多、初心者OK0.5〜2.0円/文字★★★★☆
ランサーズ品質高め、競合少0.8〜2.5円/文字★★★☆☆
翻訳会社(テストあり)高単価だが審査あり1.5〜5.0円/文字★★☆☆☆

1ヶ月の検証では、クラウドワークスをメインにして、3週目からランサーズも並行させました。翻訳会社はテスト提出まで進んで審査待ち中です。

クラウドソーシング3社の詳しい比較はこちらの記事に書いています。


1週目:登録〜初案件を取るまでの正直な記録

クラウドワークスに登録したのは4月1日の夜。

プロフィールには「TOEIC680点・実務翻訳経験なし・日英・英日対応可」と正直に書きました。どこかの記事で「嘘をつくと後で詰む」と書いてあったので素直に従いました。正解でした。

最初の2日は案件に応募しても全然反応なし。当然といえば当然で、実績ゼロなんですから。

転機は3日目。「単価0.7円・100文字以下の短文翻訳・初心者歓迎」という案件を見つけて応募したら採用されました。

その案件の内訳:68文字 × 0.7円 = 47.6円

数字を見た瞬間、ちょっと笑ってしまいました(泣笑)。1時間かけて調べながら翻訳したので、時給にしたら47.6円です。

でも「実績1件」ができた意味は大きかった。その翌日から2件、3件と採用率が上がっていきました。

1週目の合計収益:約1,800円(約20件、平均単価0.75円)


2週目:失敗した話

2週目は「もっと稼ごう」と気合が入りすぎて、失敗しました。

「ITソフトウェアの英語マニュアル翻訳」という案件に応募したんです。単価1.5円で美味しそうだったから。

でも、そのIT用語が全然わからない。

途中まで翻訳して、クライアントからの修正依頼が届いたとき、コメントが20件くらいついていました。「この用語はソフトウェア業界では○○と訳します」「この表現は通じません」みたいなのが延々と。

クライアントへの謝罪と修正作業で、結果的に3時間以上使って報酬は1,200円でした。

時給400円(泣)。

この経験で学んだこと:専門用語がある分野は、最初から手を出さない。

翻訳副業で初心者が取るべき案件は「一般文書・メール・SNS・観光PR」あたりです。IT・法律・医療は知識がないと地雷になります。

(ここ書いてたら猫のシロが膝に乗ってきてキーボードを踏んだ。2段落くらい消えかけた)

2週目の合計収益:約2,100円(IT案件の時間ロスが響いた)


3週目:単価を0.7円→1.2円に上げたやり方

3週目から意識を変えました。

「安い案件をたくさん取る」から「選ばれやすいプロフィールを作って、単価1.2円以上の案件だけ取る」に方針転換。

具体的にやったこと3つ:

1. ポートフォリオに実績サンプルを追加

過去に翻訳した案件を(クライアント許可の範囲で)サンプルとして掲載。「こういう翻訳ができます」を見せる。

2. 応募文のテンプレを変えた

最初は「よろしくお願いします」的な薄い文章だったのを、「御社の○○という点に惹かれて応募しました。私はTOEIC680点で○○ジャンルの経験があります」という具体的な文章に変更。

3. ランサーズに同時登録して競合比較

クラウドワークスよりランサーズの方が応募者が少ない案件があると気づいて、そっちも並行。

この3つの変化で、3週目中盤から1.2〜1.5円/文字の案件が採用されるようになりました。

英語スキルを活かした他の副業との比較も参考になります

3週目の合計収益:約7,400円(単価改善で大幅アップ)


4週目:最終結果と月収の実態

4週目は仕事の流れが掴めてきて、比較的スムーズでした。

1日1〜2時間を翻訳に充てて、週5日ペース。翻訳の種類は観光系のパンフレット、会社紹介の英日翻訳、あとインバウンド向けのメニュー翻訳が多かったです。

1ヶ月の最終成績:

指標数値
合計収益23,400円
総文字数約21,000文字
平均単価約1.11円/文字
稼働時間約34時間
時給換算約688円

月収は2.1〜2.5万円くらい(週によって波がある)というのが正直なところです。依頼の波があるので、月によっては1.8万円のこともあるし、たまたま大型案件が来た月は3万円超えることもある。「月2.3万円」は平均値、という理解が正確です。

ノートパソコンで作業


向いてる人・向いてない人

1ヶ月やってみて感じた向き不向きを、ぶっちゃけ書きます。

向いてる人 ★★★★★

  • 英語が「得意」じゃなくても「嫌いじゃない」人
  • 調べながら作業するのが苦じゃない人
  • 納期を守れる人(これ超重要)
  • 副業時間が1日1〜2時間と限られてる人
  • 単発で小さく始めたい人

向いてない人 ★☆☆☆☆

  • 英語は「なんとなく読める」でとにかく稼ぎたい人(時給が低い)
  • 専門分野の知識がないのに高単価案件を狙いたい人
  • レスポンスが遅い人(翻訳はやり取りが多い)
  • 月10万円以上を翻訳だけで稼ぎたい人(現実的ではない)

正直に書くと、翻訳副業の時給は最初かなり低いです。私が4週目に達成した時給688円も、一般的なアルバイトより低い。

「英語力を活かせる・在宅でできる・すきま時間でできる」というメリットに価値を感じる人向けの副業です。


翻訳副業の始め方 具体的ステップ

始め方を順番に整理します。

Step 1:クラウドワークスに登録(10分)

まずここだけでOK。ランサーズは後でも間に合います。

Step 2:プロフィールに正直に書く(30分)

TOEIC点数、経験ジャンル、対応可能な言語ペアを具体的に。「なんでも対応します」は逆効果。

Step 3:最初の2週間は単価より実績優先

0.7〜0.9円でも採用してもらって5件の実績を作ることを目標に。

Step 4:3週目から選ぶ案件を変える

実績5件できたら、1.0円以上の案件にしぼって応募する。

Step 5:得意ジャンルを1つ決める

観光・グルメ・ECサイト商品説明・ビジネスメールの中から1つ。専門性が評価されて呼ばれ方が変わります。

副業全体の時間管理のコツはこちらも参考にしてみてください。

月5万円を目指すロードマップも書いています。翻訳×ライターの組み合わせが個人的にはおすすめです。


よくある質問

Q: 翻訳副業って英語検定がないと始められない?

A: 資格がなくても始められます。ただ、資格があると「このくらいの英語力の人なんだ」とクライアントに伝わるのは事実。TOEICのスコアは記載できる資格として優秀なので、持っているなら絶対書いた方がいいです。持っていない場合は、代わりに「○○ジャンルの英文を読んだ経験がある」「英語でメールのやり取りをしていた」など具体的なエピソードで補いましょう。

Q: 専門分野がないと翻訳案件は取れませんか?

A: 専門分野がなくても取れます。むしろ最初は「一般文書・観光・SNS・メール」など専門用語が少ないジャンルの方が向いています。私が2週目に失敗したのは、専門分野なしでIT案件に突っ込んだからです。最初の1ヶ月は得意・不得意より「やれそうか・やれなそうか」で判断した方が失敗が少ないです。

Q: DeepLやChatGPTがあるのに翻訳副業は稼げなくなる?

A: 純粋な「英語→日本語に変換するだけ」の翻訳は確かに単価が下がっています。ただ今は「AI翻訳の後修正(ポストエディット)」という仕事が増えていて、AIが訳した文章を人間が自然な日本語に直す作業の需要があります。単価は純翻訳より低いですが、スピードが上がるので時給換算すると悪くないケースも。2026年の翻訳市場は「AIと共存するポジション」を取れるかが鍵です。

Q: 翻訳副業とWebライターはどちらが稼ぎやすい?

A: 英語力がある人は翻訳、ない人はWebライターが入りやすいと感じます。時給で比べると、初月はWebライターの方が高くなりやすい。翻訳は実績を積んでから単価が上がるので、最初の2週間は我慢が必要です。ただWebライターとの違いをちゃんと比較した記事があるので、そちらも見てみてください。私は今、両方を月8〜10時間ずつやるのが一番バランスいいと感じています。


翻訳副業の確定申告について

翻訳副業で年間20万円以上稼ぐと確定申告が必要になります。月2万円以上の収益が続くなら早めに把握しておきましょう。副業の確定申告ガイドに詳しくまとめています。

英語辞書と学習


追記(2026/04/16): AI翻訳ツールとの共存について

DeepLとChatGPTが普及してから、翻訳市場は確実に変わっています。

純粋な「テキストを別の言語に変換する」作業は、AIの方が速くて安い。1文字0.5円以下の案件はほぼAI翻訳の後修正(ポストエディット)に置き換えられつつあります。

ただ、完全に死んだわけではなくて、新しい形の需要が生まれています。

ポストエディット(PE) — AIが翻訳した文章を人間が読んで、不自然な表現・誤訳・文脈のズレを直す作業です。単価は純翻訳より低め(0.3〜0.7円/文字)ですが、AIが8割下訳してくれるので作業時間が短くなる。時給換算すると意外と悪くないケースがあります。

クラウドワークスでも「ポストエディット」というカテゴリが明示されるようになってきました。「翻訳副業 = 純翻訳のみ」ではなく、AIと一緒に作業するスタイルへの適応が、2026年の翻訳副業の現実です。

純翻訳の高単価案件(2円/文字以上)は残っていますが、専門知識や実績が必要なものがほとんどです。初心者が狙う層は「ポストエディット + 一般文書の純翻訳」の組み合わせが現実的だと思います。


あわせて読みたい

【無料登録】スキルを売る「ココナラ」

あなたの得意を500円から出品。副業の第一歩に最適。会員登録は無料で、即日出品可能。

500円から出品 →